English 766
Dr. Kenneth Sherwood
Leon Stennis
Studing Dialect Be Cool?
Hey, I guess I could have passed on the blog today since I am doing a 10-minute presentation on the performance of one of Paul Laurence Dunbar’s African American dialect poems, “When Malindy Sings,” which will be performed via video by Dr. Woodward Martin, retired professor of English at the
Hey Kamau! Been There, Done That!
Reading Kamau Brathwaite’s “History of the Voice” prompted me to think back to my seventh grade English class at
This epiphany about the woes of African American dialect has remained with me all of these years, even to the point that I mentioned it in a poetic tribute to my mom when she died in 2001. Here’s the stanza from the poem, “Mama, I’m looking at this Kerosene Lamp”:
and at the first flicker of the light
I see the cotton fields at
in Lank-on Countee, Ark-and-saw. Oh, excuse me President Abe
and Mrs. Childs (seventh grade English).
But Paul Laurence
Over the years, I have had to unlearn or at least suppress, the Arkansas African American dialect that I grew up speaking because of a reality that dwells with all of us – the need for acceptance. For me, growing up in an undereducated (my mom received only a third grade education), single-parent, impoverished household, African American dialect seemed so natural as a child. But as I matriculated through the educational system and the professional work world I had to unlearn it or suppress it. For the most part, I think it has been a process of unlearning. But I can’t say that is completely true, because every once-in-a-blue-moon, when I am talking, something dialectal pops into my head and out of my mouth via the subconscious. So, I would say my process has been a combination of unlearning and suppressing.
Now, back to Kamau Bratwaite and today’s readings. I found Bratwaite’s promotion of a “nation language” (he does not want to call it dialect because of the negative connotations, unhuh, unhuh) for the multicultural and multi-liguistic people of the
Should we study the works Brathwaite, who often blends “nation language” with so-called standard English, or the works of Cecilia Vicuna, who often blends Spanish with English? You bet we should. I am just not so sure how hard we should push in an attempt to get them accepted by everyone.
I remember having to read the 700-plus page Middle English version of Mallory Works (the story of King Author and the Knights of the Roundtable) for an Arthurian literature class. My professor said the purpose for the reading was for the class to get the feel for translation and what the English language was like during the Medieval period.
If the case can be made for a need to read 700 plus pages of Mallory Works in Middle English, certainly the case can be made for the study of Brathwaite’s “nation language.” But, let’s just study it for its usefulness in understanding oral cultures. We don’t have to try to make it into a shoe that fits all of the people of the

0 Comments:
Post a Comment
<< Home